Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Serbų - Ana Ivanovic gagnante de Roland Garros 2008 :)...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Ana Ivanovic gagnante de Roland Garros 2008 :)...
Tekstas
Pateikta
Maroussia
Originalo kalba: Prancūzų
Ana Ivanovic gagnante de Roland Garros 2008 :)
Elle a trop gerer !
Pavadinimas
Ana Ivanovic pobednica Rolan Garosa 2008:)...
Vertimas
Serbų
Išvertė
Stane
Kalba, į kurią verčiama: Serbų
Ana Ivanovic pobednica Rolan Garosa 2008:)...
Bila je mnogo dobra!
Pastabos apie vertimą
On bon français : "Elle a trop géré!"
Ah, ce participe passé:)...
On pourrait dire aussi "Dobro ga je odradila!" pour "Elle a trop géré !" pour être dans le régistre familier...
Validated by
Cinderella
- 10 birželis 2008 20:05