ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-セルビア語 - Ana Ivanovic gagnante de Roland Garros 2008 :)...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ana Ivanovic gagnante de Roland Garros 2008 :)...
テキスト
Maroussia
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Ana Ivanovic gagnante de Roland Garros 2008 :)
Elle a trop gerer !
タイトル
Ana Ivanovic pobednica Rolan Garosa 2008:)...
翻訳
セルビア語
Stane
様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語
Ana Ivanovic pobednica Rolan Garosa 2008:)...
Bila je mnogo dobra!
翻訳についてのコメント
On bon français : "Elle a trop géré!"
Ah, ce participe passé:)...
On pourrait dire aussi "Dobro ga je odradila!" pour "Elle a trop géré !" pour être dans le régistre familier...
最終承認・編集者
Cinderella
- 2008年 6月 10日 20:05