Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Danų - Vigiliae mortuorum secundum chorum ecclesia...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Vigiliae mortuorum secundum chorum ecclesia...
Tekstas
Pateikta
Nilsnord
Originalo kalba: Lotynų
Vigiliae mortuorum secundum chorum ecclesia maguntinae
Pavadinimas
De Dødes Kontor som sunget af koret...
Vertimas
Danų
Išvertė
wkn
Kalba, į kurią verčiama: Danų
De Dødes Kontor som sunget af koret fra kirken i Mainz
Pastabos apie vertimą
Oversat med Cammello's hjælp - fra "Huset Ushers Fald" af Poe
Validated by
Anita_Luciano
- 18 liepa 2008 01:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 liepa 2008 15:00
wkn
Žinučių kiekis: 332
I would appreciate an English bridge for this - split translation points. Thank you.
CC:
Cammello
charisgre
17 liepa 2008 16:09
Cammello
Žinučių kiekis: 77
"The Office of the Dead as sung by the choir of the Church of Mainz"
Found on Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fall_of_the_House_of_Usher
17 liepa 2008 20:36
wkn
Žinučių kiekis: 332
Thanks, points on their way.