Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Arabų - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglųPrancūzųIspanųLenkų

Kategorija Poetinė kūryba - Mokslas

Pavadinimas
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
Tekstas vertimui
Pateikta Sarith
Originalo kalba: Arabų

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
Pastabos apie vertimą
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english
4 rugpjūtis 2008 03:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 rugpjūtis 2008 12:49

jaq84
Žinučių kiekis: 568
Hello Sarith;
I'd like to make sure of few things.
is it
ريت الرياض قد لبس?
does it mean "I wish" like in "يا ريت"
or else does it mean "I saw" as in "رأيت"؟

زاراني المَليحْ في سُرُورْ
it is "زارني" right?

and
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
could it be "عَمِلَتْ حَضْرَة زُهُورْ ".

I hope you can assure me of the original poem.
thanks.

20 rugpjūtis 2008 15:27

Sarith
Žinučių kiekis: 9
رأيت means I saw
the original poem you can listen to it in andalous song called ريت الرياض