Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Araba - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaFrancaHispanaPola

Kategorio Poezio - Instruado

Titolo
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
Teksto tradukenda
Submetigx per Sarith
Font-lingvo: Araba

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
Rimarkoj pri la traduko
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english
4 Aŭgusto 2008 03:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aŭgusto 2008 12:49

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Hello Sarith;
I'd like to make sure of few things.
is it
ريت الرياض قد لبس?
does it mean "I wish" like in "يا ريت"
or else does it mean "I saw" as in "رأيت"؟

زاراني المَليحْ في سُرُورْ
it is "زارني" right?

and
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
could it be "عَمِلَتْ حَضْرَة زُهُورْ ".

I hope you can assure me of the original poem.
thanks.

20 Aŭgusto 2008 15:27

Sarith
Nombro da afiŝoj: 9
رأيت means I saw
the original poem you can listen to it in andalous song called ريت الرياض