Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Vokiečių - διάφοÏα
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
διάφοÏα
Tekstas
Pateikta
SOFIAGRIG
Originalo kalba: Graikų
η ÏŽÏα τα λεπτά τα δευτεÏόλεπτα μαζί σου πεÏνάνε τόσο γÏήγοÏα
Pavadinimas
verschiedenes
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Tsirigoti L. Anastasia
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Die Stunden, die Minuten, die Sekunden vergehen mit Dir so schnell.
Validated by
italo07
- 22 kovas 2009 22:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 kovas 2009 20:38
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Can I have a bridge, please?
CC:
galka
22 kovas 2009 22:23
Tsirigoti L. Anastasia
Žinučių kiekis: 57
Kann ich bitte eine Bruecke, haben?
22 kovas 2009 22:25
Tsirigoti L. Anastasia
Žinučių kiekis: 57
ΠαÏακαλώ, μποÏÏŽ να Îχω μια ΓÎφυÏα;
22 kovas 2009 22:45
galka
Žinučių kiekis: 567
"the hours, the minutes, the seconds with you go so much fast"
23 kovas 2009 09:28
Tsirigoti L. Anastasia
Žinučių kiekis: 57
Ich glaube beide Uebersetzungen vom Englischen sowohl auf griechisch als auc auf deutsch, sind richtig.
Ich habe das Englische genau uebersetzt.