Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - W. te amo muito e para sempre...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
W. te amo muito e para sempre...
Tekstas
Pateikta
gamine
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
W. te amo muito e para sempre...
Pastabos apie vertimą
wagner é um homem
<male name abbrev.>
Pavadinimas
W. I love you much and forever...
Vertimas
Anglų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
W. I love you very much and forever...
Validated by
Lein
- 18 lapkritis 2009 13:19
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 lapkritis 2009 12:56
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Gamine,
Have another look at this text... who loves who?
16 lapkritis 2009 13:54
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thanks Lein. Have understood.
16 lapkritis 2009 16:35
stevo
Žinučių kiekis: 78
"Love" is misspelled as "loe" in the body of the translation.
17 lapkritis 2009 18:53
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi gamine,
me again
In English 'very much' is more commonly used in this case than just 'much', so I changed it - hope that's ok with you!
18 lapkritis 2009 00:20
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Of course, it is, Lein. Thanks so much.