Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Albanų-Vokiečių - Pse bre po keshi qikaq shum
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Pse bre po keshi qikaq shum
Tekstas
Pateikta
Giga1987
Originalo kalba: Albanų
Pse bre po keshi qikaq shum
Pavadinimas
Warum nur lache ich so viel?
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
malika84
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Warum nur lache ich so viel?
Pastabos apie vertimą
"po keshi" bedeutet ich lache.
Evtl. war das anders gesagt. Vielleicht "Pse bre po kesh..." Das beudeutet dann, warum lachst DU.
Validated by
Rodrigues
- 12 vasaris 2010 22:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 vasaris 2010 15:44
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
The german text says: "But why I'm loughing so much?".
Is that correct in relation to the source, Liria?
Thanks for your support!
CC:
liria
12 vasaris 2010 22:36
liria
Žinučių kiekis: 210
yes, it is correct.