Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - He had not a kopeck (a monetary unit of Russia)in...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Beletristika / Apysaka - Tyrinėjimas / Nuotykis

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
He had not a kopeck (a monetary unit of Russia)in...
Tekstas
Pateikta bny35
Originalo kalba: Anglų

"It is dull work playing for other folk to dance,and Sadko dared not dance with any young girl,for he had no money to marry on,and he did not want to be chased away as a beggar.And the young women of Novgorod,they never looked at the handsome Sadko. No;they smiled with their bright eyes at the young men who danced with them,and if they ever spoke to Sadko, it was just to tell him sharply to keep the music going or to play faster."
Pastabos apie vertimą
Taken from : Old Peter's Russian Tales, by Arthur Ransome, [1916], at sacred-texts.com : ( http://www.sacred-texts.com/neu/oprt/oprt05.htm
)

Admin's note :

This translation request will stay in stand-by until it is taken in charge by an expert in English.

Pavadinimas
Dans etmek için...
Vertimas
Turkų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Başka bir toplumun dans etmesi için müzik yapmak sıkıcı bir iştir, ve Sadko hiçbir genç kızla dans etmeye cesaret edememiş, evlenmek için parasının olmamasından, ve de bir serseri gibi kovalanmak istememesinden. Ve Novgorod'un genç kadınları yakışıklı Sadko'ya hiç bakmamışlar. Hayır; kendileriyle dans eden genç adamlara parıldayan gözlerle gülümsemişler, ve Sadko'yla konuştularsa bile, bu sadece ona müziği devam ettirmesini ya da daha hızlı çalmasını sertçe söylemek için olmuş.
Validated by Bilge Ertan - 3 vasaris 2011 21:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 vasaris 2011 18:47

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hi Lilian,

I have just done some research about the word "to marry on " but I couldn't find it. Could you please explain me its meaning? Thanks in advance

CC: lilian canale

3 vasaris 2011 19:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I understand it just like "to get married".

3 vasaris 2011 20:53

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
OK Lilian, thanks for your generous help

CC: lilian canale