Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rusų-Anglų - Та, которую люблю и берегу.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Та, которую люблю и берегу.
Tekstas
Pateikta
Doktor_him
Originalo kalba: Rusų
Та, которую люблю и берегу.
Pastabos apie vertimą
Та, которую люблю и берегу. ÐнглийÑкий Великобритании.
Pavadinimas
The one I love and take care of.
Vertimas
Anglų
Išvertė
Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The one I love and take care of.
Pastabos apie vertimą
Addressed to a woman.
Validated by
lilian canale
- 3 rugpjūtis 2010 13:00
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
31 liepa 2010 06:03
Siberia
Žinučių kiekis: 611
Hi
I think "cherish" instead of "take care of" will keep the meaning of the original better.
31 liepa 2010 21:36
ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
"Love and keep" is the exact translation.