Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Lotynų - rise and rise again until lambs become lions
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kultūra
Pavadinimas
rise and rise again until lambs become lions
Tekstas
Pateikta
CarlosChavez.eu
Originalo kalba: Anglų
rise and rise again until lambs become lions
Pastabos apie vertimą
este texto proviene de la pelÃcula Robin Hood 2010 con Russel Crowe,
Pavadinimas
Surge et resurge dum agni leones fiant.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Surge et resurge dum agni leones fiant.
Validated by
Aneta B.
- 15 gegužė 2011 17:00
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 gegužė 2011 09:58
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
A question: shouldn't "dum" be built with the subjunctive when it means "until"/"till"?
15 gegužė 2011 16:23
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Of course. Thank you!