Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - And so she lay there, a prisoner to whatever had...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
And so she lay there, a prisoner to whatever had...
Tekstas
Pateikta
pedroc
Originalo kalba: Anglų
And so she lay there, a prisoner to whatever had happened to her.
Pastabos apie vertimą
Parágrafo 9 do 2º capitulo do livro "You only die Twice":
http://www.amazon.com/You-Only-Die-Twice-ebook/dp/B00ASGXTCC#reader_B00ASGXTCC
Pavadinimas
Você só morre duas vezes
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
pbchess
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Então ali ela estava, prisioneira do que for que lhe tinha ocorrido.
Validated by
lilian canale
- 22 kovas 2013 13:36