Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Persų-Anglų - بندار نيك ÙƒÙتار نيك كردار نيك
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
بندار نيك ÙƒÙتار نيك كردار نيك
Tekstas
Pateikta
meteoripek
Originalo kalba: Persų
بندار نيك ÙƒÙتار نيك كردار نيك
Pastabos apie vertimą
سعوديه
Pavadinimas
Goodness of thoughts, goodness of words, goodness of deeds
Vertimas
Anglų
Išvertė
slfauver
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Goodness of thought, goodness of speech, goodness of action
Pastabos apie vertimą
Comes from Zoroastrian philosophy. Could also be translated as "Goodness of thoughts, speech and action."
Validated by
kafetzou
- 11 rugsėjis 2007 04:18