Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Prancūzų - Romance
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Pavadinimas
Romance
Tekstas
Pateikta
jesuses
Originalo kalba: Anglų
I don't know much about romance but I know I love you
Pastabos apie vertimą
det är menat till en kvinna
Pavadinimas
låttext
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
spyda83
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Je n'y connais pas grand chose en romance, mais je sais que je t'aime
Validated by
Francky5591
- 15 spalis 2007 08:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 spalis 2007 08:37
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
en français il y a une expression idiomatique :
"I don't know much about..." : "je n'y connais pas grand chose en..".
15 spalis 2007 10:15
spyda83
Žinučių kiekis: 14
oh, non lo sapevo, merci