Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál Forditva hitchcock àltal
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Forditando nyelve: Angol
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Validated by dramati - 18 December 2007 14:28
Legutolsó üzenet | | | | | 18 December 2007 14:30 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 December 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 December 2007 14:36 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 December 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 December 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 December 2007 16:09 | | piasHozzászólások száma: 8114 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|