Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt Umsett av hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Ynskt mál: Enskt
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Góðkent av dramati - 18 Desember 2007 14:28
Síðstu boð | | | | | 18 Desember 2007 14:30 | | piasTal av boðum: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 Desember 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 Desember 2007 14:36 | | piasTal av boðum: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 Desember 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 Desember 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 Desember 2007 16:09 | | piasTal av boðum: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|