ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله - عشق / دوستی | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل hitchcock ترجمه شده توسط
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | زبان مقصد: انگلیسی
I feel completely empty when you are far from me. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 18 دسامبر 2007 14:28
آخرین پیامها | | | | | 18 دسامبر 2007 14:30 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 دسامبر 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 دسامبر 2007 14:36 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 دسامبر 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 دسامبر 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 دسامبر 2007 16:09 | | piasتعداد پیامها: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|