Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimTrenutni status Prevod
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Izvorni jezik: Portugalski brazilski Preveo hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Željeni jezik: Engleski
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Poslednja provera i obrada od dramati - 18 Decembar 2007 14:28
Poslednja poruka | | | | | 18 Decembar 2007 14:30 | | piasBroj poruka: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 Decembar 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 Decembar 2007 14:36 | | piasBroj poruka: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 Decembar 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 Decembar 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 Decembar 2007 16:09 | | piasBroj poruka: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|