Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimStatusi aktual Përkthime
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane Perkthyer nga hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Përkthe në: Anglisht
I feel completely empty when you are far from me. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 18 Dhjetor 2007 14:28
Mesazhi i fundit | | | | | 18 Dhjetor 2007 14:30 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 Dhjetor 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 Dhjetor 2007 14:36 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 Dhjetor 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 Dhjetor 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 Dhjetor 2007 16:09 | | piasNumri i postimeve: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|