Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch Übersetzt von hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Zielsprache: Englisch
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 18 Dezember 2007 14:28
Letzte Beiträge | | | | | 18 Dezember 2007 14:30 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 Dezember 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 Dezember 2007 14:36 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 Dezember 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 Dezember 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 Dezember 2007 16:09 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|