Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 18 Δεκέμβριος 2007 14:28
Τελευταία μηνύματα | | | | | 18 Δεκέμβριος 2007 14:30 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 Δεκέμβριος 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 Δεκέμβριος 2007 14:36 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 Δεκέμβριος 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 Δεκέμβριος 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 Δεκέμβριος 2007 16:09 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|