Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski Tłumaczone przez hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Język docelowy: Angielski
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 18 Grudzień 2007 14:28
Ostatni Post | | | | | 18 Grudzień 2007 14:30 | | piasLiczba postów: 8114 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 Grudzień 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 Grudzień 2007 14:36 | | piasLiczba postów: 8114 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 Grudzień 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 Grudzień 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 Grudzień 2007 16:09 | | piasLiczba postów: 8114 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|