Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimŞu anki durum Tercüme
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi Çeviri hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Hedef dil: İngilizce
I feel completely empty when you are far from me. |
|
En son dramati tarafından onaylandı - 18 Aralık 2007 14:28
Son Gönderilen | | | | | 18 Aralık 2007 14:30 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 Aralık 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 Aralık 2007 14:36 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 Aralık 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 Aralık 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 Aralık 2007 16:09 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|