ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimحالة جارية ترجمة
صنف جملة - حب/ صداقة | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | لغة الهدف: انجليزي
I feel completely empty when you are far from me. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 18 كانون الاول 2007 14:28
آخر رسائل | | | | | 18 كانون الاول 2007 14:30 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 كانون الاول 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 كانون الاول 2007 14:36 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 كانون الاول 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 كانون الاول 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 كانون الاول 2007 16:09 | | piasعدد الرسائل: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|