Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّبرتغالية برازيليةبرتغاليّ انجليزيإسبانيّ

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim
نص
إقترحت من طرف nature18
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف hitchcock

Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim

عنوان
I feel completely empty...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف thathavieira
لغة الهدف: انجليزي

I feel completely empty when you are far from me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 18 كانون الاول 2007 14:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الاول 2007 14:30

pias
عدد الرسائل: 8113
Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."

It's just: "...when you are away from me"

Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought


18 كانون الاول 2007 14:35

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations).

18 كانون الاول 2007 14:36

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok...I understand, thanks for telling!

18 كانون الاول 2007 16:04

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase.

18 كانون الاول 2007 16:00

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
So why was your translation rejected, Pia?

18 كانون الاول 2007 16:09

pias
عدد الرسائل: 8113
No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.

I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right.