Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimStatus actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Limba sursă: Portugheză braziliană Tradus de hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Limba ţintă: Engleză
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 18 Decembrie 2007 14:28
Ultimele mesaje | | | | | 18 Decembrie 2007 14:30 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 Decembrie 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 Decembrie 2007 14:36 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 Decembrie 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 Decembrie 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 Decembrie 2007 16:09 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|