Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimEtat courant Traduction
Catégorie Phrase - Amour / Amitié | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Langue de départ: Portuguais brésilien Traduit par hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Langue d'arrivée: Anglais
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Dernière édition ou validation par dramati - 18 Décembre 2007 14:28
Derniers messages | | | | | 18 Décembre 2007 14:30 | | ![](../avatars/84171.img) piasNombre de messages: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 Décembre 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 Décembre 2007 14:36 | | ![](../avatars/84171.img) piasNombre de messages: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 Décembre 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. ![](../images/emo/wink.png) Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 Décembre 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? ![](../images/emo/confused.png) | | | 18 Décembre 2007 16:09 | | ![](../avatars/84171.img) piasNombre de messages: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|