Traduko - Brazil-portugala-Angla - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimNuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Cel-lingvo: Angla
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 18 Decembro 2007 14:28
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Decembro 2007 14:30 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 Decembro 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 Decembro 2007 14:36 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 Decembro 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 Decembro 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 Decembro 2007 16:09 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|