Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali Kääntäjä hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Kohdekieli: Englanti
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 18 Joulukuu 2007 14:28
Viimeinen viesti | | | | | 18 Joulukuu 2007 14:30 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 Joulukuu 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 Joulukuu 2007 14:36 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 Joulukuu 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 Joulukuu 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 Joulukuu 2007 16:09 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|