Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimEstado actual Traducción
Categoría Oración - Amore / Amistad | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Idioma de origen: Portugués brasileño Traducido por hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Idioma de destino: Inglés
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Última validación o corrección por dramati - 18 Diciembre 2007 14:28
Último mensaje | | | | | 18 Diciembre 2007 14:30 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 Diciembre 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 Diciembre 2007 14:36 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 Diciembre 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 Diciembre 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 Diciembre 2007 16:09 | | piasCantidad de envíos: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|