Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어브라질 포르투갈어포르투갈어영어스페인어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim
본문
nature18에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 hitchcock에 의해서 번역되어짐

Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim

제목
I feel completely empty...
번역
영어

thathavieira에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I feel completely empty when you are far from me.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 18일 14:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 18일 14:30

pias
게시물 갯수: 8113
Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."

It's just: "...when you are away from me"

Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought


2007년 12월 18일 14:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations).

2007년 12월 18일 14:36

pias
게시물 갯수: 8113
Ok...I understand, thanks for telling!

2007년 12월 18일 16:04

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase.

2007년 12월 18일 16:00

thathavieira
게시물 갯수: 2247
So why was your translation rejected, Pia?

2007년 12월 18일 16:09

pias
게시물 갯수: 8113
No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.

I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right.