תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimמצב נוכחי תרגום
קטגוריה משפט - אהבה /ידידות | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית תורגם על ידי hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | שפת המטרה: אנגלית
I feel completely empty when you are far from me. |
|
אושר לאחרונה ע"י dramati - 18 דצמבר 2007 14:28
הודעה אחרונה | | | | | 18 דצמבר 2007 14:30 | | piasמספר הודעות: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 דצמבר 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 דצמבר 2007 14:36 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 דצמבר 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 דצמבר 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 דצמבר 2007 16:09 | | piasמספר הודעות: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|