अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimअहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Sentence - Love / Friendship | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज hitchcockद्वारा अनुबाद गरिएको
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Validated by dramati - 2007年 डिसेम्बर 18日 14:28
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 डिसेम्बर 18日 14:30 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 2007年 डिसेम्बर 18日 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 2007年 डिसेम्बर 18日 14:36 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 2007年 डिसेम्बर 18日 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 2007年 डिसेम्बर 18日 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 2007年 डिसेम्बर 18日 16:09 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|