Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimHali kwa sasa Tafsiri
Category Sentence - Love / Friendship | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili Ilitafsiriwa na hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Lugha inayolengwa: Kiingereza
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 18 Disemba 2007 14:28
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 18 Disemba 2007 14:30 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 Disemba 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 Disemba 2007 14:36 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 Disemba 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 Disemba 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 Disemba 2007 16:09 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|