Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Spanyol - We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Jàtékok
Cim
We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Szöveg
Ajànlo
lalonava
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva
babu2
àltal
We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Cim
Le mostraremos...
Fordítás
Spanyol
Forditva
MarÃa17
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Le mostraremos un lindo lugar en bohemia al lindo oso...
Validated by
guilon
- 17 Január 2008 01:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Január 2008 00:43
Skat
Hozzászólások száma: 4
bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso
14 Január 2008 00:44
Skat
Hozzászólások száma: 4
bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso
14 Január 2008 02:21
thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
En inglés el pronombre personal es obligatório, pero tal vez no en español.
En el portugués tenemos lo sufijo que mostra la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural), entonces no necesariamente necesitas de un pronombre aquÃ.
necesariamente necesitas, necesariamente necesitas... Try to say it ten times faster!
No sé si es correcto porque traduzco embasada en los términos de mi idioma nativo.
14 Január 2008 02:55
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Thatha:
En inglés el pronombre personal es
obligatorio
, pero tal vez en español
no
.
En portugués tenemos
el
sufijo que
muestra
la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural),
asà que
no necesitas
forzosamente
un pronombre aquÃ.
No sé si es correcto porque traduzco
basándome
en los términos de mi idioma nativo
14 Január 2008 02:59
thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Gracias Guilon.
14 Január 2008 19:32
patysarruf
Hozzászólások száma: 5
Eu acho que a tradução fica melhor assim:
"Vamos a mostrar en un lugar agradable a la bohemia bonito oso"
16 Január 2008 21:52
yuma
Hozzászólások száma: 3
we will show to the nice bear a nice place in bohemia
16 Január 2008 22:20
thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Hi Yuma, you need to evaluate the spanish text, not the english one.
Is it ok, according to the english text?
Thank you!
CC:
yuma
16 Január 2008 22:34
yuma
Hozzászólások száma: 3
ahhhhhh!! siii esta bien
16 Január 2008 22:35
yuma
Hozzászólások száma: 3
soy nueva y no entiendo muy bien todavia,je gracias por ayudarme.