Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Ігри
Заголовок
We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Текст
Публікацію зроблено
lalonava
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
babu2
We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Заголовок
Le mostraremos...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
MarÃa17
Мова, якою перекладати: Іспанська
Le mostraremos un lindo lugar en bohemia al lindo oso...
Затверджено
guilon
- 17 Січня 2008 01:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Січня 2008 00:43
Skat
Кількість повідомлень: 4
bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso
14 Січня 2008 00:44
Skat
Кількість повідомлень: 4
bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso
14 Січня 2008 02:21
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
En inglés el pronombre personal es obligatório, pero tal vez no en español.
En el portugués tenemos lo sufijo que mostra la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural), entonces no necesariamente necesitas de un pronombre aquÃ.
necesariamente necesitas, necesariamente necesitas... Try to say it ten times faster!
No sé si es correcto porque traduzco embasada en los términos de mi idioma nativo.
14 Січня 2008 02:55
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Thatha:
En inglés el pronombre personal es
obligatorio
, pero tal vez en español
no
.
En portugués tenemos
el
sufijo que
muestra
la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural),
asà que
no necesitas
forzosamente
un pronombre aquÃ.
No sé si es correcto porque traduzco
basándome
en los términos de mi idioma nativo
14 Січня 2008 02:59
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Gracias Guilon.
14 Січня 2008 19:32
patysarruf
Кількість повідомлень: 5
Eu acho que a tradução fica melhor assim:
"Vamos a mostrar en un lugar agradable a la bohemia bonito oso"
16 Січня 2008 21:52
yuma
Кількість повідомлень: 3
we will show to the nice bear a nice place in bohemia
16 Січня 2008 22:20
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Hi Yuma, you need to evaluate the spanish text, not the english one.
Is it ok, according to the english text?
Thank you!
CC:
yuma
16 Січня 2008 22:34
yuma
Кількість повідомлень: 3
ahhhhhh!! siii esta bien
16 Січня 2008 22:35
yuma
Кількість повідомлень: 3
soy nueva y no entiendo muy bien todavia,je gracias por ayudarme.