Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - We will show a nice place in bohemia to the nice bearΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Παιχνίδια | We will show a nice place in bohemia to the nice bear | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από babu2
We will show a nice place in bohemia to the nice bear |
|
| | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από MarÃa17 | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Le mostraremos un lindo lugar en bohemia al lindo oso... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 17 Ιανουάριος 2008 01:39
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Ιανουάριος 2008 00:43 | | SkatΑριθμός μηνυμάτων: 4 | bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso | | | 14 Ιανουάριος 2008 00:44 | | SkatΑριθμός μηνυμάτων: 4 | bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso | | | 14 Ιανουάριος 2008 02:21 | | | | | | 14 Ιανουάριος 2008 02:55 | | | Thatha:
En inglés el pronombre personal es obligatorio, pero tal vez en español no.
En portugués tenemos el sufijo que muestra la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural), asà que no necesitas forzosamente un pronombre aquÃ.
No sé si es correcto porque traduzco basándome en los términos de mi idioma nativo
| | | 14 Ιανουάριος 2008 02:59 | | | Gracias Guilon. | | | 14 Ιανουάριος 2008 19:32 | | | Eu acho que a tradução fica melhor assim:
"Vamos a mostrar en un lugar agradable a la bohemia bonito oso" | | | 16 Ιανουάριος 2008 21:52 | | yumaΑριθμός μηνυμάτων: 3 | we will show to the nice bear a nice place in bohemia | | | 16 Ιανουάριος 2008 22:20 | | | Hi Yuma, you need to evaluate the spanish text, not the english one.
Is it ok, according to the english text?
Thank you! CC: yuma | | | 16 Ιανουάριος 2008 22:34 | | yumaΑριθμός μηνυμάτων: 3 | | | | 16 Ιανουάριος 2008 22:35 | | yumaΑριθμός μηνυμάτων: 3 | soy nueva y no entiendo muy bien todavia,je gracias por ayudarme. |
|
|