| |
|
번역 - 영어-스페인어 - We will show a nice place in bohemia to the nice bear현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 게임 | We will show a nice place in bohemia to the nice bear | | 원문 언어: 영어 babu2에 의해서 번역되어짐
We will show a nice place in bohemia to the nice bear |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
Le mostraremos un lindo lugar en bohemia al lindo oso... |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 17일 01:39
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 14일 00:43 | | | bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso | | | 2008년 1월 14일 00:44 | | | bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso | | | 2008년 1월 14일 02:21 | | | | | | 2008년 1월 14일 02:55 | | | Thatha:
En inglés el pronombre personal es obligatorio, pero tal vez en español no.
En portugués tenemos el sufijo que muestra la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural), asà que no necesitas forzosamente un pronombre aquÃ.
No sé si es correcto porque traduzco basándome en los términos de mi idioma nativo
| | | 2008년 1월 14일 02:59 | | | Gracias Guilon. | | | 2008년 1월 14일 19:32 | | | Eu acho que a tradução fica melhor assim:
"Vamos a mostrar en un lugar agradable a la bohemia bonito oso" | | | 2008년 1월 16일 21:52 | | | we will show to the nice bear a nice place in bohemia | | | 2008년 1월 16일 22:20 | | | Hi Yuma, you need to evaluate the spanish text, not the english one.
Is it ok, according to the english text?
Thank you! CC: yuma | | | 2008년 1월 16일 22:34 | | | | | | 2008년 1월 16일 22:35 | | | soy nueva y no entiendo muy bien todavia,je gracias por ayudarme. |
|
| |
|