Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Ispanų - We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Žaidimai
Pavadinimas
We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Tekstas
Pateikta
lalonava
Originalo kalba: Anglų Išvertė
babu2
We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Pavadinimas
Le mostraremos...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
MarÃa17
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Le mostraremos un lindo lugar en bohemia al lindo oso...
Validated by
guilon
- 17 sausis 2008 01:39
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 sausis 2008 00:43
Skat
Žinučių kiekis: 4
bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso
14 sausis 2008 00:44
Skat
Žinučių kiekis: 4
bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso
14 sausis 2008 02:21
thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
En inglés el pronombre personal es obligatório, pero tal vez no en español.
En el portugués tenemos lo sufijo que mostra la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural), entonces no necesariamente necesitas de un pronombre aquÃ.
necesariamente necesitas, necesariamente necesitas... Try to say it ten times faster!
No sé si es correcto porque traduzco embasada en los términos de mi idioma nativo.
14 sausis 2008 02:55
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Thatha:
En inglés el pronombre personal es
obligatorio
, pero tal vez en español
no
.
En portugués tenemos
el
sufijo que
muestra
la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural),
asà que
no necesitas
forzosamente
un pronombre aquÃ.
No sé si es correcto porque traduzco
basándome
en los términos de mi idioma nativo
14 sausis 2008 02:59
thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Gracias Guilon.
14 sausis 2008 19:32
patysarruf
Žinučių kiekis: 5
Eu acho que a tradução fica melhor assim:
"Vamos a mostrar en un lugar agradable a la bohemia bonito oso"
16 sausis 2008 21:52
yuma
Žinučių kiekis: 3
we will show to the nice bear a nice place in bohemia
16 sausis 2008 22:20
thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Hi Yuma, you need to evaluate the spanish text, not the english one.
Is it ok, according to the english text?
Thank you!
CC:
yuma
16 sausis 2008 22:34
yuma
Žinučių kiekis: 3
ahhhhhh!! siii esta bien
16 sausis 2008 22:35
yuma
Žinučių kiekis: 3
soy nueva y no entiendo muy bien todavia,je gracias por ayudarme.