Traduko - Angla-Hispana - We will show a nice place in bohemia to the nice bearNuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo - Ludoj | We will show a nice place in bohemia to the nice bear | | Font-lingvo: Angla Tradukita per babu2
We will show a nice place in bohemia to the nice bear |
|
| | | Cel-lingvo: Hispana
Le mostraremos un lindo lugar en bohemia al lindo oso... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 17 Januaro 2008 01:39
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Januaro 2008 00:43 | | SkatNombro da afiŝoj: 4 | bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso | | | 14 Januaro 2008 00:44 | | SkatNombro da afiŝoj: 4 | bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso | | | 14 Januaro 2008 02:21 | | | | | | 14 Januaro 2008 02:55 | | | Thatha:
En inglés el pronombre personal es obligatorio, pero tal vez en español no.
En portugués tenemos el sufijo que muestra la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural), asà que no necesitas forzosamente un pronombre aquÃ.
No sé si es correcto porque traduzco basándome en los términos de mi idioma nativo
| | | 14 Januaro 2008 02:59 | | | Gracias Guilon. | | | 14 Januaro 2008 19:32 | | | Eu acho que a tradução fica melhor assim:
"Vamos a mostrar en un lugar agradable a la bohemia bonito oso" | | | 16 Januaro 2008 21:52 | | yumaNombro da afiŝoj: 3 | we will show to the nice bear a nice place in bohemia | | | 16 Januaro 2008 22:20 | | | Hi Yuma, you need to evaluate the spanish text, not the english one.
Is it ok, according to the english text?
Thank you! CC: yuma | | | 16 Januaro 2008 22:34 | | yumaNombro da afiŝoj: 3 | | | | 16 Januaro 2008 22:35 | | yumaNombro da afiŝoj: 3 | soy nueva y no entiendo muy bien todavia,je gracias por ayudarme. |
|
|