Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Spansk - We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv - Spil
Titel
We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Tekst
Tilmeldt af
lalonava
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af
babu2
We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Titel
Le mostraremos...
Oversættelse
Spansk
Oversat af
MarÃa17
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Le mostraremos un lindo lugar en bohemia al lindo oso...
Senest valideret eller redigeret af
guilon
- 17 Januar 2008 01:39
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 Januar 2008 00:43
Skat
Antal indlæg: 4
bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso
14 Januar 2008 00:44
Skat
Antal indlæg: 4
bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso
14 Januar 2008 02:21
thathavieira
Antal indlæg: 2247
En inglés el pronombre personal es obligatório, pero tal vez no en español.
En el portugués tenemos lo sufijo que mostra la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural), entonces no necesariamente necesitas de un pronombre aquÃ.
necesariamente necesitas, necesariamente necesitas... Try to say it ten times faster!
No sé si es correcto porque traduzco embasada en los términos de mi idioma nativo.
14 Januar 2008 02:55
guilon
Antal indlæg: 1549
Thatha:
En inglés el pronombre personal es
obligatorio
, pero tal vez en español
no
.
En portugués tenemos
el
sufijo que
muestra
la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural),
asà que
no necesitas
forzosamente
un pronombre aquÃ.
No sé si es correcto porque traduzco
basándome
en los términos de mi idioma nativo
14 Januar 2008 02:59
thathavieira
Antal indlæg: 2247
Gracias Guilon.
14 Januar 2008 19:32
patysarruf
Antal indlæg: 5
Eu acho que a tradução fica melhor assim:
"Vamos a mostrar en un lugar agradable a la bohemia bonito oso"
16 Januar 2008 21:52
yuma
Antal indlæg: 3
we will show to the nice bear a nice place in bohemia
16 Januar 2008 22:20
thathavieira
Antal indlæg: 2247
Hi Yuma, you need to evaluate the spanish text, not the english one.
Is it ok, according to the english text?
Thank you!
CC:
yuma
16 Januar 2008 22:34
yuma
Antal indlæg: 3
ahhhhhh!! siii esta bien
16 Januar 2008 22:35
yuma
Antal indlæg: 3
soy nueva y no entiendo muy bien todavia,je gracias por ayudarme.