Traducció - Anglès-Castellà - We will show a nice place in bohemia to the nice bearEstat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana - Jocs | We will show a nice place in bohemia to the nice bear | | Idioma orígen: Anglès Traduït per babu2
We will show a nice place in bohemia to the nice bear |
|
| | | Idioma destí: Castellà
Le mostraremos un lindo lugar en bohemia al lindo oso... |
|
Darrera validació o edició per guilon - 17 Gener 2008 01:39
Darrer missatge | | | | | 14 Gener 2008 00:43 | | SkatNombre de missatges: 4 | bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso | | | 14 Gener 2008 00:44 | | SkatNombre de missatges: 4 | bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso | | | 14 Gener 2008 02:21 | | | | | | 14 Gener 2008 02:55 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Thatha:
En inglés el pronombre personal es obligatorio, pero tal vez en español no.
En portugués tenemos el sufijo que muestra la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural), asà que no necesitas forzosamente un pronombre aquÃ.
No sé si es correcto porque traduzco basándome en los términos de mi idioma nativo
| | | 14 Gener 2008 02:59 | | | Gracias Guilon. | | | 14 Gener 2008 19:32 | | | Eu acho que a tradução fica melhor assim:
"Vamos a mostrar en un lugar agradable a la bohemia bonito oso" | | | 16 Gener 2008 21:52 | | yumaNombre de missatges: 3 | we will show to the nice bear a nice place in bohemia | | | 16 Gener 2008 22:20 | | | Hi Yuma, you need to evaluate the spanish text, not the english one.
Is it ok, according to the english text?
Thank you! CC: yuma | | | 16 Gener 2008 22:34 | | yumaNombre de missatges: 3 | | | | 16 Gener 2008 22:35 | | yumaNombre de missatges: 3 | soy nueva y no entiendo muy bien todavia,je gracias por ayudarme. |
|
|