Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Испанский - We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность - Игры
Статус
We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Tекст
Добавлено
lalonava
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан
babu2
We will show a nice place in bohemia to the nice bear
Статус
Le mostraremos...
Перевод
Испанский
Перевод сделан
MarÃa17
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Le mostraremos un lindo lugar en bohemia al lindo oso...
Последнее изменение было внесено пользователем
guilon
- 17 Январь 2008 01:39
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Январь 2008 00:43
Skat
Кол-во сообщений: 4
bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso
14 Январь 2008 00:44
Skat
Кол-во сообщений: 4
bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso
14 Январь 2008 02:21
thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
En inglés el pronombre personal es obligatório, pero tal vez no en español.
En el portugués tenemos lo sufijo que mostra la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural), entonces no necesariamente necesitas de un pronombre aquÃ.
necesariamente necesitas, necesariamente necesitas... Try to say it ten times faster!
No sé si es correcto porque traduzco embasada en los términos de mi idioma nativo.
14 Январь 2008 02:55
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Thatha:
En inglés el pronombre personal es
obligatorio
, pero tal vez en español
no
.
En portugués tenemos
el
sufijo que
muestra
la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural),
asà que
no necesitas
forzosamente
un pronombre aquÃ.
No sé si es correcto porque traduzco
basándome
en los términos de mi idioma nativo
14 Январь 2008 02:59
thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Gracias Guilon.
14 Январь 2008 19:32
patysarruf
Кол-во сообщений: 5
Eu acho que a tradução fica melhor assim:
"Vamos a mostrar en un lugar agradable a la bohemia bonito oso"
16 Январь 2008 21:52
yuma
Кол-во сообщений: 3
we will show to the nice bear a nice place in bohemia
16 Январь 2008 22:20
thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Hi Yuma, you need to evaluate the spanish text, not the english one.
Is it ok, according to the english text?
Thank you!
CC:
yuma
16 Январь 2008 22:34
yuma
Кол-во сообщений: 3
ahhhhhh!! siii esta bien
16 Январь 2008 22:35
yuma
Кол-во сообщений: 3
soy nueva y no entiendo muy bien todavia,je gracias por ayudarme.