| | |
| | 14 كانون الثاني 2008 00:43 |
| | bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso |
| | 14 كانون الثاني 2008 00:44 |
| | bueno creo que es nosotros le mostraremos un bonito lugar en bohemia a un simpatico oso |
| | 14 كانون الثاني 2008 02:21 |
| | |
| | 14 كانون الثاني 2008 02:55 |
| | Thatha:
En inglés el pronombre personal es obligatorio, pero tal vez en español no.
En portugués tenemos el sufijo que muestra la persona y el número (en este caso la 2ª persona plural), asà que no necesitas forzosamente un pronombre aquÃ.
No sé si es correcto porque traduzco basándome en los términos de mi idioma nativo
|
| | 14 كانون الثاني 2008 02:59 |
| | Gracias Guilon.  |
| | 14 كانون الثاني 2008 19:32 |
| | Eu acho que a tradução fica melhor assim:
"Vamos a mostrar en un lugar agradable a la bohemia bonito oso" |
| | 16 كانون الثاني 2008 21:52 |
| | we will show to the nice bear a nice place in bohemia |
| | 16 كانون الثاني 2008 22:20 |
| | Hi Yuma, you need to evaluate the spanish text, not the english one.
Is it ok, according to the english text?
Thank you! CC: yuma |
| | 16 كانون الثاني 2008 22:34 |
| | |
| | 16 كانون الثاني 2008 22:35 |
| | soy nueva y no entiendo muy bien todavia,je gracias por ayudarme. |