Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Svéd - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSvéd

Cim
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Szöveg
Ajànlo willieL
Nyelvröl forditàs: Angol

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Cim
När du lämnar campingen på morgonen,
Fordítás
Svéd

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Svéd

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Validated by Piagabriella - 15 Január 2008 20:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Január 2008 20:19

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Január 2008 20:26

pias
Hozzászólások száma: 8114
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Január 2008 21:14

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Január 2008 21:22

pias
Hozzászólások száma: 8114
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst