Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - When you leave the camp in the morning, clearn up...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

عنوان
When you leave the camp in the morning, clearn up...
نص
إقترحت من طرف willieL
لغة مصدر: انجليزي

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

عنوان
När du lämnar campingen på morgonen,
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 15 كانون الثاني 2008 20:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الثاني 2008 20:19

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 كانون الثاني 2008 20:26

pias
عدد الرسائل: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 كانون الثاني 2008 21:14

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 كانون الثاني 2008 21:22

pias
عدد الرسائل: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst