Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Шведский - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийШведский

Статус
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Tекст
Добавлено willieL
Язык, с которого нужно перевести: Английский

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Статус
När du lämnar campingen på morgonen,
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Последнее изменение было внесено пользователем Piagabriella - 15 Январь 2008 20:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Январь 2008 20:19

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Январь 2008 20:26

pias
Кол-во сообщений: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Январь 2008 21:14

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Январь 2008 21:22

pias
Кол-во сообщений: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst