Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSuédois

Titre
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Texte
Proposé par willieL
Langue de départ: Anglais

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Titre
När du lämnar campingen på morgonen,
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Dernière édition ou validation par Piagabriella - 15 Janvier 2008 20:10





Derniers messages

Auteur
Message

14 Janvier 2008 20:19

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Janvier 2008 20:26

pias
Nombre de messages: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Janvier 2008 21:14

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Janvier 2008 21:22

pias
Nombre de messages: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst