Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-שוודית - When you leave the camp in the morning, clearn up...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתשוודית

שם
When you leave the camp in the morning, clearn up...
טקסט
נשלח על ידי willieL
שפת המקור: אנגלית

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

שם
När du lämnar campingen på morgonen,
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
אושר לאחרונה ע"י Piagabriella - 15 ינואר 2008 20:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ינואר 2008 20:19

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 ינואר 2008 20:26

pias
מספר הודעות: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 ינואר 2008 21:14

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 ינואר 2008 21:22

pias
מספר הודעות: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst