Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्विडेनी - When you leave the camp in the morning, clearn up...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्विडेनी

शीर्षक
When you leave the camp in the morning, clearn up...
हरफ
willieLद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

शीर्षक
När du lämnar campingen på morgonen,
अनुबाद
स्विडेनी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Validated by Piagabriella - 2008年 जनवरी 15日 20:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 14日 20:19

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

2008年 जनवरी 14日 20:26

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

2008年 जनवरी 14日 21:14

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

2008年 जनवरी 14日 21:22

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst