Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİsveççe

Başlık
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Metin
Öneri willieL
Kaynak dil: İngilizce

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Başlık
När du lämnar campingen på morgonen,
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
En son Piagabriella tarafından onaylandı - 15 Ocak 2008 20:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ocak 2008 20:19

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Ocak 2008 20:26

pias
Mesaj Sayısı: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Ocak 2008 21:14

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Ocak 2008 21:22

pias
Mesaj Sayısı: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst